1 Kings 20:35

LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ [21:35] και G444 N-NSM ανθρωπος G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G2962 N-GSM κυριου G3960 V-AAD-2S παταξον G1161 PRT δη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3960 V-AAN παταξαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 35 ואישׁ אחד מבני הנביאים אמר אל רעהו בדבר יהוה הכיני נא וימאן האישׁ להכתו׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H376 ואישׁ man H259 אחד And a certain H1121 מבני of the sons H5030 הנביאים of the prophets H559 אמר said H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H1697 בדבר in the word H3068 יהוה of the LORD, H5221 הכיני Smite H4994 נא me, I pray thee. H3985 וימאן refused H376 האישׁ And the man H5221 להכתו׃ to smite
Vulgate(i) 35 tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini percute me at ille noluit percutere
Clementine_Vulgate(i) 35 Tunc vir quidam de filiis prophetarum dixit ad socium suum in sermone Domini: Percute me. At ille noluit percutere.
Wycliffe(i) 35 Thanne sum man of the sones of prophetis seide to his felowe, in the word of the Lord, Smyte thou me. And he nolde smyte.
Coverdale(i) 35 Then spake there a man amonge the children of the prophetes vnto his neghboure by the worde of the LORDE: I praye the smite me. But he refused to smite him.
MSTC(i) 35 Then a certain man of the children of the Prophets said unto his fellow, with the word of the LORD, "Smite me, I pray thee." And the man would not smite him.
Matthew(i) 35 Then a certaine man of the children of the Prophetes said vnto his felow with the word of the Lorde, smyte me I pray the. And the man woulde not smyte him.
Great(i) 35 And there was a certen man of the children of the prophetes, which sayde vnto his neyghboure in the worde of the Lorde: smyte me I praye the. And the man wold not smyte him:
Geneva(i) 35 Then a certaine man of the children of the Prophets sayd vnto his neighbour by the comandement of the Lord, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
Bishops(i) 35 And there was a certayne man of the children of the prophetes, whiche sayde vnto his neyghbour in the word of the Lord: Smyte me I pray thee. And the man woulde not smyte him
DouayRheims(i) 35 Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
KJV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
KJV_Cambridge(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
Thomson(i) 35 a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Smite me, I pray thee; but the man would not smite him.
Webster(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
Brenton(i) 35 (21:35) And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Smite me, I pray, And the man would not smite him.
Brenton_Greek(i) 35 Καὶ ἄνθρωπος εἷς ἐκ τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν εἶπε πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐν λόγῳ Κυρίου, πάταξον δή με· καὶ οὐκ ἠθέλησεν ὁ ἄνθρωπος πατάξαι αὐτόν.
Leeser(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his companion, By the word of the Lord, smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
YLT(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of Jehovah, `Smite me, I pray thee;' and the man refuseth to smite him,
JuliaSmith(i) 35 And a man, one of the sons of the prophets, said to his neighbor in the word of Jehovah, Strike me now. And the man refused to strike him.
Darby(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to another by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
ERV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
ASV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of Jehovah, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his fellow by the word of the LORD: 'Smite me, I pray thee.' And the man refused to smite him.
Rotherham(i) 35 And, a certain man of the sons of the prophets, said unto his neighbour, by the word of Yahweh––Smite me, I pray thee. But the man refused to smite him.
CLV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor by the word of Yahweh, `Smite me, I pray you;' and the man refuses to smite him,
BBE(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbour by the word of the Lord, Give me a wound. But the man would not.
MKJV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the Word of Jehovah, please strike me! And the man refused to strike him.
LITV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor, By the word of Jehovah, please strike me. And the man refused to strike him.
ECB(i) 35
A SON OF THE PROPHETS ORDERS A SMITING
And one man of the sons of the prophets says to his friend, By the word of Yah Veh, smite me, I beseech you. And the man refuses to smite him.
ACV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said by the word of LORD to his fellow, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
WEB(i) 35 A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by Yahweh’s word, “Please strike me!” The man refused to strike him.
NHEB(i) 35 A certain man of the sons of the prophets said to his fellow by the word of the LORD, "Please strike me." The man refused to strike him.
AKJV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.
KJ2000(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbor by the word of the LORD, Smite me, I pray you. And the man refused to smite him.
UKJV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Strike me, I pray you. And the man refused to strike him.
TKJU(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor in the word of the LORD, Smite me, I implore you. And the man refused to smite him.
EJ2000(i) 35 Then a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour by the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
CAB(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, Strike me. And the man would not strike him.
NSB(i) 35 A man of the sons of the prophets said to his neighbors by the word of Jehovah: »Give me a wound.« But the man would not.
ISV(i) 35 Ahab is CondemnedRight about then, one of the members of the guild of prophets told another through a message from the LORD: “Please strike me!” But the man refused to do so,
LEB(i) 35 A certain man from the sons of the prophets said to his fellow countryman, "By the word of Yahweh, please strike me." But the man refused to strike him.
BSB(i) 35 Meanwhile, by the word of the LORD, one of the sons of the prophets said to his companion, “Strike me, please!” But the man refused to strike him.
MSB(i) 35 Meanwhile, by the word of the LORD, one of the sons of the prophets said to his companion, “Strike me, please!” But the man refused to strike him.
MLV(i) 35 And a certain man of the sons of the prophets said by the word of Jehovah to his fellow, Strike me, I beseech you. And the man refused to kill* him.
VIN(i) 35 Then a certain man of the sons of the prophets, said to his companion, in the word of the Lord: Strike me. But he would not strike.
Luther1545(i) 35 Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Lieber, schlage mich! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Luther1912(i) 35 Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
ELB1871(i) 35 Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jehovas: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
ELB1905(i) 35 Und ein Mann von den Söhnen der Propheten sprach zu seinem Genossen durch das Wort Jahwes: Schlage mich doch! Aber der Mann weigerte sich, ihn zu schlagen.
DSV(i) 35 Toen zeide een man uit de zonen der profeten tot zijn naaste, door het woord des HEEREN: Sla mij toch. En de man weigerde hem te slaan.
Giguet(i) 35 Demain donc, à pareille heure, j’enverrai près de toi mes serviteurs; ils fouilleront dans ta maison et dans les maisons de tes serviteurs, et ils prendront toutes les choses désirables à leurs yeux, sur lesquelles ils auront mis la main.
DarbyFR(i) 35 Et un homme d'entre les fils des prophètes dit à son compagnon, par la parole de l'Éternel: Frappe-moi, je te prie. Et l'homme refusa de le frapper.
Martin(i) 35 Alors quelqu'un d'entre les fils des Prophètes dit à son compagnon, suivant la parole de l'Eternel : Frappe-moi; je te prie : mais celui-là refusa de le frapper.
Segond(i) 35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de l'Eternel: Frappe-moi, je te prie! Mais cet homme refusa de le frapper.
SE(i) 35 Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
ReinaValera(i) 35 Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo á su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
JBS(i) 35 ¶ Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro varón no quiso herirle.
Albanian(i) 35 Atëherë një nga bijtë e profetëve i tha shokut të tij me urdhër të Zotit: "Më godit!". Por ky nuk pranoi ta godasë.
RST(i) 35 Тогда один человек из сынов пророческих сказал другому, по словуГоспода: бей меня. Но этот человек не согласился бить его.
Arabic(i) 35 وان رجلا من بني الانبياء قال لصاحبه. عن امر الرب اضربني. فابى الرجل ان يضربه.
Bulgarian(i) 35 А един човек от учениците на пророците каза на другаря си чрез ГОСПОДНОТО слово: Моля те, удари ме. Но човекът отказа да го удари.
Croatian(i) 35 Neki od proročkih sinova reče po Jahvinoj zapovijedi svome drugu: "Udari me!" Ali čovjek ne htjede da ga tuče.
BKR(i) 35 Muž pak nějaký z synů prorockých řekl bližnímu svému z rozkazu Božího: Ubí mne medle. Ale muž ten nechtěl ho bíti.
Danish(i) 35 Og en Mand af Profeternes Børn sagde til sin Næste ved HERRENS Ord: Kære, slaa mig; men Manden vægrede sig ved at slaa ham.
CUV(i) 35 有 先 知 的 一 個 門 徒 奉 耶 和 華 的 命 對 他 的 同 伴 說 : 你 打 我 罷 ! 那 人 不 肯 打 他 。
CUVS(i) 35 冇 先 知 的 一 个 门 徒 奉 耶 和 华 的 命 对 他 的 同 伴 说 : 你 打 我 罢 ! 那 人 不 肯 打 他 。
Esperanto(i) 35 Tiam unu viro el la profetidoj diris al sia kamarado laux la vorto de la Eternulo:Batu min. Sed tiu homo ne volis lin bati.
Finnish(i) 35 Silloin sanoi yksi mies prophetan lapsista lähimmäisellensä Herran sanan kautta: lyö minua! vaan hän kielsi, ettei hän häntä lyönyt.
FinnishPR(i) 35 Silloin eräs profeetanoppilaista sanoi Herran käskystä toverilleen: "Lyö minua". Mutta mies ei tahtonut lyödä häntä.
Haitian(i) 35 Nan menm epòk sa a, Seyè a pale ak yon pwofèt nan gwoup pwofèt li yo. Li ba li lòd pou li mande yon lòt pwofèt ba l' kou. Men lòt pwofèt la derefize.
Hungarian(i) 35 Egy férfiú pedig a próféták fiai közül monda az õ felebarátjának az Úr beszéde szerint: Verj meg engem kérlek; de ez nem akará õt megverni.
Indonesian(i) 35 Atas perintah TUHAN, seorang nabi dari antara sekelompok nabi menyuruh rekannya memukul dia. Tetapi rekannya itu tidak mau.
Italian(i) 35 Allora un uomo d’infra i figliuoli dei profeti, disse al suo compagno per parola del Signore: Deh! percuotimi.
ItalianRiveduta(i) 35 Allora uno de’ figliuoli dei profeti disse per ordine dell’Eterno al suo compagno: "Ti prego, percuotimi!" Ma quegli non volle percuoterlo.
Korean(i) 35 선지자의 무리 중 한 사람이 여호와의 말씀으로 그 동무에게 이르되 너는 나를 치라 하였더니 그 사람이 치기를 싫어하는지라
Lithuanian(i) 35 Vienas iš pranašų, Viešpačiui paliepus, tarė savo draugui: “Mušk mane”. Bet tas atsisakė jį mušti.
PBG(i) 35 Tedy niektóry mąż z synów prorockich rzekł do bliźniego swego z rozkazania Pańskiego: Uderz mię proszę; ale go nie chciał on mąż uderzyć.
Portuguese(i) 35 Ora, certo homem dentre os filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Fere-me, peço-te. Mas o homem recusou feri-lo.
Norwegian(i) 35 Men en av profetenes disipler sa på Herrens bud til en annen: Slå mig! Men mannen vilde ikke slå ham.
Romanian(i) 35 Unul din fiii proorocilor a zis tovarăşului său, după porunca Domnului:,,Loveşte-mă, te rog!`` Dar omul acela n'a vrut să -l lovească.
Ukrainian(i) 35 Тоді один чоловік із пророчих синів сказав до свого ближнього за Господнім словом: Удар мене! Та відмовився той чоловік ударити його.